Читайте также:

Свои одиннадцать лет, проведенные там, усвоив не как позор, не как проклятый сон, но почти полюбив тот уродливый мир, теперь еще по-счастливому обор..

Солженицын Александр Исаевич   
«Том 1 (части 1-я и 2-я)»

A rough wooden bench had been placed against the trunk; and on this Montanelli sat down. Arthur was studying philosophy at the university; and, coming to a diffic..

Войнич Этель Лилиан (Ethel Lilian Voynich)   
«The Gadfly»

21 сентября 1898 VI Мрак. Один я. Тревожит мой слух тишина. Всё уснуло, да мне-то не спится. Я хотел бы ус..

Блок Александр Александрович   
«Стихотворения 1897-1903 гг, не вошедшие в основное собрание»

Смотрите также:

Из воспоминаний Вадима Туманова

Марк Цыбульский. Памяти Высоцкого

Симпозиум каменной скульптуры на темы песен Высоцкого

Никита Высоцкий. Долгое узнавание отца

Марк Цыбульский. Хроника 1972 года

Все статьи


Поэтический нерв нашей эпохи (Владимир Семенович Высоцкий)

Мой Высоцкий

Совесть эпохи (Феномен Владимира Высоцкого)

Поэт России - больше чем поэт

Современная русская поэзия

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Selected Songs (translated by Ilya Shambat)», страница 1 (прочитано 0%)

«1961 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«1962 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«1963 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«1965 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«1966 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«1967 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«1968 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«1969 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«1970 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«1972 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«1973 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«1974 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«1975 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«1976 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«1977 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«1978 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«1979 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«1980 год», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Selected Songs (translated by Ilya Shambat)



Vladimir Vysotsky. Selected Songs (translated by Ilya Shambat)

---------------------------------------------------------------
© Copyright Vladimir Vysotsky
© Copyright Ilya Shambat(ibshambat2004@hotmail.com), english translation
WWW: ibshambat2004@hotmail.com
www.geocities.com/ilya_shambat2000
Date: 18 Nov 2004
---------------------------------------------------------------


White Waltz
Mountain Echo
Unfinished Flight
Capricious Horses
Microphone
Ballad about Love
Cupolas
Cranes
Ships (Vysotsky's last song)



White Waltz

O what a ball! Intensity of movement, nerves and sound!
The hearts were beating in three beats and not in twain.
And ladies were inviting gentlemen
To a traditional white waltz - and took the breath away.

And you, that dance with sorrow together,
Decided to invite that one girl long ago -
But you must always leave to go somewhere -
To help somebody or to ready for a war.

And all, still closer, the more real it becomes,
She, one with whom you had intended to come in,
She comes in order to invite you to the waltz -
And in your temple blood was pounding.

Externally calm in a ball full of noise,
You're given away by the shadow of yours -
She tore, and broke, and trembled in blurry light, as you spun.
Held gently by the hand, and whirling her like mad,
And you could have put her across a knife's blade
So why do you stand, crossing arms, not your own and no one's?

It was white waltz - the end to doubts of unbelievers
And end of childhood consolations, dreams and games -
Today the ladies did invite the cavaliers
And not because the latter weren't brave.

The ladies are called forth in time of ball
And waltz spins heads around, like long before.
But we must always answer someone's call -
To help somebody or get ready for a war.

Whiter than snow is the white waltz, spin now, strive!
That snow does not get interrupted as it falls!
She came in order to invite you to a life -
And you were white - whiter than walls, whiter than waltz!

Wherever you were - in the lyceum, in the tavern -
In palace halls, in school - whatever luck despite -
In Russia ladies did invite the gentlemen
In every age to the white waltz, and all was white.

Dulling the sight, not looking to each side,
Through the despair, silence, quiet, resignation,
The women hurried to come to our aid -
Their hall - the size of the entire nation.

Where you will go, wherever you will fly
Recall the waltz - how you were white - and smile, you'll learn:
They'll wait forever - and from sea and from the sky -
They will invite you to white waltz when you return.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (6) : 123456

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
     — Кто-то тут очень счастлив, — раздался голос. Кора превратилась в статую. Краем глаза она заметила длинную тень, упавшую на пол.
     — Миссис Браббам? — спросила Кора, не отрывая глаз от тряпки.
     — Она самая! — и перед ней предстала леди Вдова, отря­хивающая теплую пыль с пестрого бумажного платья пач­кой писем, зажатых в цыплячьей лапке. — С добрым утром! Я ходила забирать почту. Дядя Джордж из Спрингфилда так меня порадовал! — Миссис Браббам вонзила в Кору пристальный взгляд, словно серебряную булавку. — А когда вы в последний раз получали письма от своего дяди, миссис?
     — Все мои дяди уже умерли. — Это сказала не Кора, а ее язык, который солгал. Но она знала, что, когда придет время, только ему и придется отвечать за все его грехи.
     — Очень приятно получать письма, знаете ли. — Миссис Браббам в упоении помахала пачкой конвертов.
     Вот всегда ей надо повернуть нож в ране. Сколько уже лет, подумала Кора, все это длится: миссис Браббам, ехидно поглядывая, орет на весь мир, что получает письма, намекая этим на то, что никто кроме нее на многие мили вокруг не умеет читать. Кора закусила губу и чуть не уронила горшок, но вовремя его подхватила и улыбнулась:
     — Совсем забыла вам сказать: приезжает мой племянник Бенджи. У его родителей денежные затруднения, и он проживет часть лета у меня. Он будет учить меня писать. А Том уже сделал для нас почтовый ящик. Правда, Том?
     Миссис Браббам прижала свои письма к груди:
     — Что ж, чего уж лучше! Повезло вам, леди! — И дверной проем мгновенно опустел. Миссис Браббам и след простыл.
     Кора вышла за ней. И вдруг увидела что-то похожее на пугало, на яркий солнечный луч, на пятнистую форель, прыгающую вверх по течению через плотину высотой в ярд...

Рэй Брэдбери (Ray Bradbury)   
«Огромный-огромный мир где-то там»





© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.visockiy.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.