Читайте также:

И сновиденьем, волшебною сказкою Кажется ночь, - и смущен Ночи июльской тревожною ласкою Сладкий предутренний сон...

Бунин Иван Алексеевич   
«Стихотворения 1887 - 1899»

) Да ведь это ректор! Мадам Хельсет. Верно - ректор! Ребекка. Нет, вот славно! Увидите, он к нам. Мадам Хельсет...

Ибсен Генрик Юхан (Ibsen Henrik Johan)   
«Росмерcхольм»

И это ставят в вину ему же. ----- Инженерская жена: "Ах, это, право, очень мило...

Блок Александр Александрович   
«Нелепый человек»

Смотрите также:

Марк Цыбульский. Высоцкий в космосе

Алексей Ляхов, Михаил Ляхов. Нерв Владимира Высоцкого

Марк Цыбульский. Памяти Высоцкого

Из воспоминаний Вадима Туманова

Марк Цыбульский. Голос Высоцкого

Все статьи


Владимир Высоцкий — биограф времени

Мой любимый поэт

«Счастье есть дело судьбы, ума и характера» Н.М.Карамзин. (В.С. Высоцкий. Стихи и песни.)

Тема совести в произведениях русской литературы (В.С.Высоцкий. Стихи и песни).

«Так оставьте ненужные споры!..» (поэзия)

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Selected Songs (translated by Ilya Shambat)», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Selected Songs (translated by Ilya Shambat)



Vladimir Vysotsky. Selected Songs (translated by Ilya Shambat)

---------------------------------------------------------------
© Copyright Vladimir Vysotsky
© Copyright Ilya Shambat(ibshambat2004@hotmail.com), english translation
WWW: ibshambat2004@hotmail.com
www.geocities.com/ilya_shambat2000
Date: 18 Nov 2004
---------------------------------------------------------------


White Waltz
Mountain Echo
Unfinished Flight
Capricious Horses
Microphone
Ballad about Love
Cupolas
Cranes
Ships (Vysotsky's last song)



White Waltz

O what a ball! Intensity of movement, nerves and sound!
The hearts were beating in three beats and not in twain.
And ladies were inviting gentlemen
To a traditional white waltz - and took the breath away.

And you, that dance with sorrow together,
Decided to invite that one girl long ago -
But you must always leave to go somewhere -
To help somebody or to ready for a war.

And all, still closer, the more real it becomes,
She, one with whom you had intended to come in,
She comes in order to invite you to the waltz -
And in your temple blood was pounding.

Externally calm in a ball full of noise,
You're given away by the shadow of yours -
She tore, and broke, and trembled in blurry light, as you spun.
Held gently by the hand, and whirling her like mad,
And you could have put her across a knife's blade
So why do you stand, crossing arms, not your own and no one's?

It was white waltz - the end to doubts of unbelievers
And end of childhood consolations, dreams and games -
Today the ladies did invite the cavaliers
And not because the latter weren't brave.

The ladies are called forth in time of ball
And waltz spins heads around, like long before.
But we must always answer someone's call -
To help somebody or get ready for a war.

Whiter than snow is the white waltz, spin now, strive!
That snow does not get interrupted as it falls!
She came in order to invite you to a life -
And you were white - whiter than walls, whiter than waltz!

Wherever you were - in the lyceum, in the tavern -
In palace halls, in school - whatever luck despite -
In Russia ladies did invite the gentlemen
In every age to the white waltz, and all was white.

Dulling the sight, not looking to each side,
Through the despair, silence, quiet, resignation,
The women hurried to come to our aid -
Their hall - the size of the entire nation.

Where you will go, wherever you will fly
Recall the waltz - how you were white - and smile, you'll learn:
They'll wait forever - and from sea and from the sky -
They will invite you to white waltz when you return.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (6) : 123456

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
(Читает.)
"Оставшись наедине с самим собою, сеньора донья Мария..."
(Рвет письмо.)
Довольно!

Луиса

Что плохого в стиле?

Донья Мария

Все тех же пышных слов набор,
А в заключенье - разговор
О преждевременной могиле.

Луиса

Вот - от дон Педро.

Донья Мария

Дай прочесть.

Луиса

Должно понравиться в герое
Вам красноречие такое.

Донья Мария

Да, почерк смел, в нем что-то есть...
(Читает)
"В обманчивом взоре прелестного, хотя и сурового, жестокого, хотя и
обворожительного вашего лика, сеньора, я прочел полнейшее к себе презрение,
лишенное и тени милосердия, презрение неумолимое, а не то сияние участия,
которое божественною чистотою озаряет ваши черты, на истекшей неделе".
Вот так рецепт! И что за врач
Его составил так туманно?

Луиса

Вам не по вкусу тонкость? Странно!

Донья Мария

Я не люблю решать задач.

Луиса

Не понимаю вас, сеньора:
Изящным быть не может тот,
Кто мысль свою не облечет
В прозрачную завесу флера.

Донья Мария

Вот так прозрачная! Смешно!
Что у тебя еще?...

Вега Карпио, Лопе Феликс де (Vega Carpio, Lope Felix de)   
«Девушка с кувшином»





© 2003-2006 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.visockiy.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.