Читайте также:

Что нам слюна иконная В наши ворота в высь? Нам ли страшны полководцы Белого стада горилл?..

Есенин Сергей Александрович   
«Небесный барабанщик»

A rough woodenbench had been placed against the trunk; and on this Montanelli sat down.Arthur was studying philosophy at the university; and, coming to adiffic..

Войнич Этель Лилиан (Ethel Lilian Voynich)   
«The Gadfly»

Молодой снежок чуть запорошил крепкий, старый. От бани в саду, стеклянно блещущей крышей, бежит гончая Заливка. "Здравствуй, -- говорит ей Хрущев...

Бунин Иван Алексеевич   
«Снежный бык»

Смотрите также:

Михаил Анчаров. Из магнитофонных записей 1984-1989 гг

Никита Высоцкий. Долгое узнавание отца

Марк Цыбульский. Хроника 1972 года

Марлена Зимна, Марк Цыбульский. Высоцкий в Словакии

Алексей Ляхов, Михаил Ляхов. Нерв Владимира Высоцкого

Все статьи


«Так оставьте ненужные споры!..» (поэзия)

Мой любимый поэт

«Живая жизнь» В.С.Высоцкого

«Счастье есть дело судьбы, ума и характера» Н.М.Карамзин. (В.С. Высоцкий. Стихи и песни.)

Владимир Высоцкий — биограф времени

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Translations by Eugenia Weinstein», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Translations by Eugenia Weinstein



Vladimir Vysotsky's Translations by Eugenia Weinstein

---------------------------------------------------------------
Original of this page (uptodate, with illustrations and audiofragments)
are placed on Eugenia Weinstein's home page
c Copyright Vladimir Vysotsky
c Translation Copyright, 1999-2002 by Eugenia Weinstein
Email: eugeniav@interlog.com
WWW: http://www.interlog.com/~eugeniav/vysotsky.html
---------------------------------------------------------------

This page is dedicated to Vladimir Vysotsky (1938-1980), one of the most
talented Russian bards, a poet so diverse, there is probably no subject he
had not touched upon. He sang his songs to a guitar, and the power of his
voice complemented the power of his lyrics. He was an actor, in film as well
as in theatre, where he created his unforgettable Hamlet. Adored by the
entire nation for his honest, intense, rebelling, burlesque songs and poems,
he was denied official recognition in his lifetime - for that very reason -
and did not live to see his works appear in print.

Below is my translation of just a few of his many songs. I attempted
to keep as much of the original meaning and structure as possible, while
preserving the meter and rhyming pattern. I also included audio fragments
of the translated songs.

PLEASE NOTE: All translations on this web page are the original creation of,
belong to and are copyrighted by Eugenia Weinstein. Reproducing them, or any
part of them, without proper acknowledgement, as well as using them in a
modified form or as a basis for derived work, violates the international
copyright law.


Someone Spotted a Fruit...

(Translated by Eugenia Weinstein, Jan. '99)

Someone spotted a fruit, still green,
Shook the tree, and it fell to the ground...
Here's one who had no chance to sing,
Never knew that his voice had a sound.

Maybe something went wrong with his fate,
Maybe something with chance was amiss.
The guitar string had tightly been laid
On the frets with a flaw that he missed.

He started humbly with a "do",
But no one happened to adore
His first accord that fell so flat
And disappeared in a trice.
A dog was barking, and a cat
Was chasing mice...

It's so funny, is it not?
He had no chance to show his wit,
To taste his wine... He never got
To even take a nip of it.

Only started an argument, yet
He was timid and slow to begin,
And his soul, like droplets of sweat
From the pores, dripped from under his skin.

Only started a duel, again
So slowly, like never before,
Only grasping the rules of the game,
While the judge hadn't opened the score.

To know all he'd always strive,
And yet he never quite arrived...
He had no chance to reach his peak,
To search below, to seek above,
And her, the only and unique -
To love enough.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (4) : 1234

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Можно было бы представить себе редчайший случай, когда автор, фанатик собственных вариантов, используя специальную программу, сохранил в памяти машины все промежуточные шаги своей мысли, - но обычно этого не происходит. Версии-призраки удаляются и исчезают, как только закончена работа.

И тогда работа филологов будущего будет состоять в том, чтобы представить, какими могли быть эти версии-призраки, и кто знает, сколько блестящих публикаций из этого выйдет. Не филологам все эти рассуждения могут показаться годными только для университетских курсов, но речь идет о том, что применение механизированных систем в писательстве не упрощает и не механизирует творческий процесс, но делает его еще более сложным и скрытым.

Например, кто сказал, что возможность до бесконечности исправлять улучшает работу? Как известно, лучшее враг хорошего. Тем не менее, правда и то, что с помощью текстового редактора автор может проконтролировать (даже в тексте на более чем 100 страниц), например, сколько раз повторено то или иное слово и, возможно, заменить его синонимом или парафразой.

Однако мы знаем, например, что лексика Мандзони очень бедна, и что слово "добрый" в "Обрученных" повторяется так часто, что многим кажется избыточным...

Эко, Умберто (Eco, Umberto)   
«К истории написания черновиков (L'Espresso, Италия)»





© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.visockiy.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.