Читайте также:

Что нам слюна иконная В наши ворота в высь? Нам ли страшны полководцы Белого стада горилл?..

Есенин Сергей Александрович   
«Небесный барабанщик»

A rough woodenbench had been placed against the trunk; and on this Montanelli sat down.Arthur was studying philosophy at the university; and, coming to adiffic..

Войнич Этель Лилиан (Ethel Lilian Voynich)   
«The Gadfly»

Молодой снежок чуть запорошил крепкий, старый. От бани в саду, стеклянно блещущей крышей, бежит гончая Заливка. "Здравствуй, -- говорит ей Хрущев...

Бунин Иван Алексеевич   
«Снежный бык»

Смотрите также:

Марлена Зимна, Марк Цыбульский. Высоцкий в Словакии

Марк Цыбульский. Голос Высоцкого

Марк Цыбульский. Высоцкий в космосе

Марк Цыбульский. Памяти Высоцкого

Марк Цыбульский. Хроника 1972 года

Все статьи


«Живая жизнь» В.С.Высоцкого

Сила творчества В. Высоцкого

Тема совести в произведениях русской литературы (В.С.Высоцкий. Стихи и песни).

Поэтический нерв нашей эпохи (Владимир Семенович Высоцкий)

Владимир Высоцкий — биограф времени

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Translations by Eugenia Weinstein», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Translations by Eugenia Weinstein



Vladimir Vysotsky's Translations by Eugenia Weinstein

---------------------------------------------------------------
Original of this page (uptodate, with illustrations and audiofragments)
are placed on Eugenia Weinstein's home page
c Copyright Vladimir Vysotsky
c Translation Copyright, 1999-2002 by Eugenia Weinstein
Email: eugeniav@interlog.com
WWW: http://www.interlog.com/~eugeniav/vysotsky.html
---------------------------------------------------------------

This page is dedicated to Vladimir Vysotsky (1938-1980), one of the most
talented Russian bards, a poet so diverse, there is probably no subject he
had not touched upon. He sang his songs to a guitar, and the power of his
voice complemented the power of his lyrics. He was an actor, in film as well
as in theatre, where he created his unforgettable Hamlet. Adored by the
entire nation for his honest, intense, rebelling, burlesque songs and poems,
he was denied official recognition in his lifetime - for that very reason -
and did not live to see his works appear in print.

Below is my translation of just a few of his many songs. I attempted
to keep as much of the original meaning and structure as possible, while
preserving the meter and rhyming pattern. I also included audio fragments
of the translated songs.

PLEASE NOTE: All translations on this web page are the original creation of,
belong to and are copyrighted by Eugenia Weinstein. Reproducing them, or any
part of them, without proper acknowledgement, as well as using them in a
modified form or as a basis for derived work, violates the international
copyright law.


Someone Spotted a Fruit...

(Translated by Eugenia Weinstein, Jan. '99)

Someone spotted a fruit, still green,
Shook the tree, and it fell to the ground...
Here's one who had no chance to sing,
Never knew that his voice had a sound.

Maybe something went wrong with his fate,
Maybe something with chance was amiss.
The guitar string had tightly been laid
On the frets with a flaw that he missed.

He started humbly with a "do",
But no one happened to adore
His first accord that fell so flat
And disappeared in a trice.
A dog was barking, and a cat
Was chasing mice...

It's so funny, is it not?
He had no chance to show his wit,
To taste his wine... He never got
To even take a nip of it.

Only started an argument, yet
He was timid and slow to begin,
And his soul, like droplets of sweat
From the pores, dripped from under his skin.

Only started a duel, again
So slowly, like never before,
Only grasping the rules of the game,
While the judge hadn't opened the score.

To know all he'd always strive,
And yet he never quite arrived...
He had no chance to reach his peak,
To search below, to seek above,
And her, the only and unique -
To love enough.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (4) : 1234

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
КУЗАКОВ (забеспокоился). Слушай, а может, он клинья подбивает, а?
ГАЛИНА. Ну что ты. Ему уже лет под пятьдесят. Да и глупости все это. Ты
ведь знаешь.
КУЗАКОВ. Ну смотри. Делай, как тебе лучше. (Взглянул на часы.) Ну
вот... пора. (Поднялся.)
ГАЛИНА. Ты возьми один ключ. Возьми с собой.
КУЗАКОВ. Зачем мне ключ?
ГАЛИНА. Я буду ждать тебя каждый день.

Они обнялись.

КУЗАКОВ. Чудная. Раньше мая не вернусь - все равно... Ну ладно,
ладно... Много ждала, немного подождешь. Пару лет отпахал, а теперь
как-нибудь... Отмахнемся.
ГАЛИНА. Подожди... Если на этот раз у нас будет ребенок... Слышишь?..
КУЗАКОВ. Сын. На меньшее я не согласен... А что - уже...
ГАЛИНА. Нет... Не знаю...
КУЗАКОВ. Если что - отбей мне телеграмму.
ГАЛИНА. Телеграмму? С ума сошел. Как же ее отобьешь, телеграмму?
КУЗАКОВ. А просто: "Все в порядке. Жена".
ГАЛИНА. Да ну тебя...
КУЗАКОВ. Говорю тебе, телеграмму. И никаких!.. Ну, прощай...

Свет медленно гаснет, музыка затихает, поворачивается круг, и свет
медленно зажигается.
Кузаков сидит в кресле с портретом жены в руках. Затем он направляется
в другую комнату и зажигает там свет. Перед нами небольшая комнатка,
предназначенная, по-видимому, для спальни. Но она сейчас заставлена старой
мебелью. Здесь и никелированная кровать, и комод, и слоны на комоде, и
громоздкие настольные часы.
Кузаков, остановившись в дверях, попеременно рассматривает обе комнаты,
после чего входит в спальню, падает на кровать и лежит некоторое время,
глядя в потолок. Но вот он что-то услышал, вскочил, выбежал в сени и через
мгновение вернулся вместе с Валерией, стюардессой лет двадцати шести.

ВАЛЕРИЯ (сунула ему в руки плащ). Держите. (Молча уселась в кресло,
достала сигареты, закурила.)
КУЗАКОВ. Вы к Галке, верно?.. Когда она придет, вы не знаете?
ВАЛЕРИЯ. Я думала, она дома.
КУЗАКОВ. Когда у нее кончается работа?
ВАЛЕРИЯ. Когда как. Не знаю...

Вампилов Александр Валентинович   
«Кладбище слонов»





© 2003-2006 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.visockiy.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.