Это не был брак по любви. Маркиз женился по настоянию друзей и, так как ему было все равно, предоставил им выбор невесты; однако ни он, ни она ни разу об этом не пожалели...
О, смелых дум свобода! Дворец Филипппа мне открыт, Я спешился у входа. Иду и вижу: там, вдали, Моей мечты созданье, Спешит принцесса Эболи На тайное свиданье...
Закончил работу. НАКОНЕЧНИКОВ. Ну как?.. Полегче стало? ДУТОВ. Вроде бы да. Благодарю. (Расплачивается.) Уважил. Омолодил. НАКОНЕЧНИКОВ. Всегда к вашим услугам...
Смотрите также:
Михаил Анчаров. Из магнитофонных записей 1984-1989 гг
Из воспоминаний Вадима Туманова
Никита Высоцкий. Долгое узнавание отца
Марк Цыбульский. Голос Высоцкого
Марк Цыбульский. Памяти Высоцкого
«Счастье есть дело судьбы, ума и характера» Н.М.Карамзин. (В.С. Высоцкий. Стихи и песни.)
Совесть эпохи (Феномен Владимира Высоцкого)
Вы читаете «Translations by Eugenia Weinstein», страница 1 (прочитано 0%)
Vladimir Vysotsky's Translations by Eugenia Weinstein
---------------------------------------------------------------
Original of this page (uptodate, with illustrations and audiofragments)
are placed on Eugenia Weinstein's home page
c Copyright Vladimir Vysotsky
c Translation Copyright, 1999-2002 by Eugenia Weinstein
Email: eugeniav@interlog.com
WWW: http://www.interlog.com/~eugeniav/vysotsky.html
---------------------------------------------------------------
This page is dedicated to Vladimir Vysotsky (1938-1980), one of the most
talented Russian bards, a poet so diverse, there is probably no subject he
had not touched upon. He sang his songs to a guitar, and the power of his
voice complemented the power of his lyrics. He was an actor, in film as well
as in theatre, where he created his unforgettable Hamlet. Adored by the
entire nation for his honest, intense, rebelling, burlesque songs and poems,
he was denied official recognition in his lifetime - for that very reason -
and did not live to see his works appear in print.
Below is my translation of just a few of his many songs. I attempted
to keep as much of the original meaning and structure as possible, while
preserving the meter and rhyming pattern. I also included audio fragments
of the translated songs.
PLEASE NOTE: All translations on this web page are the original creation of,
belong to and are copyrighted by Eugenia Weinstein. Reproducing them, or any
part of them, without proper acknowledgement, as well as using them in a
modified form or as a basis for derived work, violates the international
copyright law.
Someone Spotted a Fruit...
(Translated by Eugenia Weinstein, Jan. '99)
Someone spotted a fruit, still green,
Shook the tree, and it fell to the ground...
Here's one who had no chance to sing,
Never knew that his voice had a sound.
Maybe something went wrong with his fate,
Maybe something with chance was amiss.
The guitar string had tightly been laid
On the frets with a flaw that he missed.
He started humbly with a "do",
But no one happened to adore
His first accord that fell so flat
And disappeared in a trice.
A dog was barking, and a cat
Was chasing mice...
It's so funny, is it not?
He had no chance to show his wit,
To taste his wine... He never got
To even take a nip of it.
Only started an argument, yet
He was timid and slow to begin,
And his soul, like droplets of sweat
From the pores, dripped from under his skin.
Only started a duel, again
So slowly, like never before,
Only grasping the rules of the game,
While the judge hadn't opened the score.
To know all he'd always strive,
And yet he never quite arrived...
He had no chance to reach his peak,
To search below, to seek above,
And her, the only and unique -
To love enough.
Тем временем:
... Должно,
лампадка. Зудит мошкара над головой, и еще тише.
Тухнет огонь, будто его и не было. И не найдешь глазами, где была
деревня. Обрадовалась и загудела мошкара -- и сразу пропала. Один остался
комарик и звенит как за две версты, а он на носу. Маленький и живой. Я мал и
один, тихо и темно. Но сразу может кто-то показаться, ударить, загреметь и
все осветить. И увидишь не то, что видно днем, а другое, и кто-то посмотрит
оттуда на тебя, улыбнется и скроется.
А утром будут те же луга, поля, солома, деревня и плетни. И солнце
ползет и чешет пашни. И я увижу, что здесь родился, и никуда не пойду.
Волчек ныл у сенец. Ветер шарахался в ставни. Мухи притихли на потолке,
мать проснулась и глядела на меня.
Я задремал на столе и увидел счастливый сон, а утром забыл его и не мог
рассказать.
На другой день мы с Серегой работать не пошли. А пошли в поле, куда
подальше. Там мы залегли в песчаном логу и стали думать каждый про свое.
Солнце туго лезло по верху, выдирало из земли последнюю травку и
растекалось по прохладному белому небу.
Сейчас ребята таскают там носилки. Долго еще до вечера, подумал я, и
мне стало нехорошо на душе.
-- Серег, а Серег? -- позвал я.
-- Ну -- што?
-- В селе за рекою потух огонек...
-- Игде?
-- Вечером на том боку в деревне...
-- Нук штож.
Мы лежали на земле, как на теплой ладони. Осыпался песок и за шею
поналезли муравьи. Парило будто весной. Мы поняли, что лежим прямо против
неба и что мы живы. Я прижался к земле и почуял, как лечу вместе с ней и
люблю.
Песок перестал ссыпаться, и ветер совсем стих. Я махнул рукою -- ничего
не было надо мною. Серега переобувался и слушал... Я схватился за траву и
испугался. Мне подумалось, что я падаю, и я замер и прижался. Песок был
горяч и крепок, и я отошел.
-- Тут ведь земля не такая как у нас, -- сказал я Сереге тихо, чтобы он
ничего не узнал.
-- Тут не земля, а песок.
На дороге пыль закрутилась столбом...