Читайте также:

Очень многое в традиционно структуралистской теории повествования основывается на простых формах, и здесь можно вспомнить работу Проппа об основны..

Эко, Умберто (Eco, Umberto)   
«Формы простые и формы короткие (L'Espresso, Италия)»

Хочет стать поэтом, но не имеет для этого ничего, кроме маниакального желания. Ночами просиживает над экспромтами. Здесь он не причес..

Вампилов Александр Валентинович   
«Месяц в деревне, или Гибель одного лирика»

Он был тронут преданностью и откровенностью своего ученика, но была у этой улыбки и другая причина: Юго не понимал и не мог понять, что опасения его совершенно беспочвенны...

Айзек Азимов (Isaac Azimov)   
«На пути к основанию»

Смотрите также:

Михаил Анчаров. Из магнитофонных записей 1984-1989 гг

Алексей Ляхов, Михаил Ляхов. Нерв Владимира Высоцкого

Никита Высоцкий. Долгое узнавание отца

Марк Цыбульский. Голос Высоцкого

Марлена Зимна, Марк Цыбульский. Высоцкий в Словакии

Все статьи


«От жизни никогда не устаю...» (анализ стихотворения «Я не люблю»)

«Так оставьте ненужные споры!..» (поэзия)

Современная русская поэзия

Чем мне близка поэзия В. Высоцкого

«Живая жизнь» В.С.Высоцкого

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Венские каникулы», страница 4 (прочитано 5%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Венские каникулы



Собака отчаянно рвалась из рук, хрипела, вывалив ярко-розовый язык.
Невдалеке от него лежал Владимир и видел, как метрах в двадцати похожий
на итальянца заключенный перестреливался с залегшим за валуном солдатом. И
вот "итальянцу" повезло - он попал, немец ткнулся лицом в землю, затих.
Вахтанг еще раз нажал крючок, но в обойме патронов уже не было. Он привстал
и глянул вниз на дорогу, вдруг закричал по-русски, с сильным акцентом
грузина:
- Они всех убивают, проклятые звери!
Овчарка исходила пеной. Жерар отпустил ее, и животное упало на землю
бездыханным. Конвульсивно задергались собачьи ноги. Жерар растерянно смотрел
на нее:
- Я задушил ее... это же собака... я всегда любил собак...
- Это не собака,- зло ответил Владимир, выходя из-за дерева,- это такие
же эсэсовцы... только в собачьих шкурах... Ты слышишь, они всех убивают...
Ну, подождите, сучьи гады,- ругался Владимир и желваки перекатывались у него
под скулами,- придет и ваша очередь. Придет, никуда не денетесь...
- А за нами больше никто не гонится,- Жерар огляделся. Им теперь не до
нас... будут спасать свои шкуры...
- Тебя как зовут? - по-немецки спросил Владимира француз.
- Владимир...
- Ты русский?
- Русский,- по-немецки отвечал Владимир.- Я вон там видел, кажется,
твоего соотечественника... Или итальянец. Он перестреливался вон с тем
фрицем - видишь, валяется за валуном? - Два француза - это замечательно,-
улыбнулся Жерар.- Итальянец тоже замечательно... Э-эй!
На зов из-за деревьев показалась согнувшаяся фигура Вахтанга. Одной
рукой он держался за раненое плечо.
- Но был еще один,- сказал Жерар.- Сначала нас бежало трое. Тот был
желтоволосый...
А выстрелы на дороге постепенно стихали. Смутно доносился рокот
автомобильных моторов, команды офицеров.
- Вот он,- вдруг сказал Владимир.- Он рехнулся - побежал обратно к
дороге.
Даниэль бежал к дороге. Сквозь стволы деревьев он видел, как из лагеря
по дороге шли пять тяжелых грузовых автомашин. Остановились перед месивом
человеческих трупов. Эсэсовцы быстро забирались в кузова машин
- Быстрее! Шнель! - слышались команды.- Американцы могут перерезать
шоссе на Грюнвальд!
Несколько солдат еще ходили среди трупов, останавливались над ранеными
и добивали их короткими очередями.
- Хватит! - закричал старший офицер.- Будь они прокляты! По машинам!
Громче взревели моторы, машины тронулись с места и покатили прямо по
дороге, по мешанине трупов. Кровь большими пятнами залила каменистую дорогу.
Причудливые лужи крови. Из-под колес грузовиков летели кровавые брызги,
переламывались человеческие кости. Скрюченные мертвые тела лежали здесь и
там... Даниэль изо всех сил бежал к дороге, отчаянно кричал:
- Негодяи! Ублюдки! Подлецы!
Жерар, Владимир и Вахтанг видели его с горного склона.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (57) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...

"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит". -
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".

"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей". -
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".

"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой". -
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.

1818 г.



Johann Wolfgang Goethe "Erlkoenig"

И. Гете "ЛЕСНОЙ ЦАРЬ"
(на немецком языке)

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." --

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand." --

"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In duerren Blaettern saeuselt der Wind." --

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." --

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau...

Гёте, Иоганн Вольфганг фон (Goethe, Johann Wolfgang von)   
«Лесной царь»





© 2003-2006 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.visockiy.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.